Urdu poetry with translations

Post by Baraaz.

Pain of losing her is equivalent to the pain of breathing now, I have no idea why I need to live now and to stay alone in this home..!

La douleur de la perdre équivaut à la douleur de respirer maintenant, je n’ai aucune idée pourquoi j’ai besoin de vivre maintenant et de rester seule dans cette maison ..!

El dolor de perderla es equivalente al dolor de respirar ahora, no tengo idea de por qué necesito vivir ahora y quedarme solo en esta casa ..!

image poetry, Urdu poetry with translations

Post by Baraaz

English translation : He came out alive after being buried in dust, I was alive but noting more than dust..!

Salió vivo después de ser enterrado en polvo, yo estaba vivo pero nada más que polvo ..!

Il est sorti vivant après avoir été enseveli dans la poussière, j’étais vivant mais rien de plus que de la poussière ..!

لقد خرج حيا بعد أن دفن في التراب ، وكنت حيا إلا التراب ..!