poetry, quote, Urdu poetry with translations

Baraaz Post.

English translation : It is not that I wanted to think about you, rather I wanted to burn the house but I am unable to light the flame. 🔥

Traducción al español: No es que quisiera pensar en ti, sino que quería quemar la casa pero no puedo encender la llama.  

Traduction française:: Ce n’est pas que je voulais penser à toi, je voulais plutôt brûler la maison mais je n’arrive pas à allumer la flamme.  

الترجمة العربية:: لم أكن أرغب في التفكير فيك ، بل أردت أن أحرق المنزل لكني غير قادر على إشعال اللهب.  

quote, Traducción Española, Traduction française, Translations in English, Urdu poetry, الترجمة العربية

Post by Baraaz.

English translation : I finally wanted to live my life, but doubts are created of being alive.

Traducción al español: Finalmente quería vivir mi vida, pero se crean dudas de estar vivo.

Français: J’ai finalement voulu vivre ma vie, mais des doutes se créent d’être en vie.

بالعربية: أردت أخيرًا أن أعيش حياتي ، لكن الشكوك تنشأ من أن أكون على قيد الحياة.

arabic, art, English, French, poetry, quote, Spanish quotes

Post by Baraaz

English translation : In the final flame of separation there was a dying spark of union , she remained attached to me even after breaking apart.

Traducción al español: En la llama final de la separación hubo una chispa moribunda, ella permaneció unida a mí incluso después de separarse.

Traduction française: Dans la dernière flamme de séparation, il y a eu une étincelle mourante, elle est restée attachée à moi même après avoir éclaté.

الترجمة العربية: في شعلة الفصل الأخيرة كانت هناك شرارة تحتضر ، بقيت مرتبطة بي حتى بعد أن انفصلت.

Follow me on instagram :

#spanish, arabic, English, French, poetry, quote, urdu

Post by Baraaz : Parinda

English translation : The heart of bird is so much attached its the cage, bird no more likes the flights to the sky.

El corazón del pájaro está tan unido que es la jaula, al pájaro ya no le gustan los vuelos al cielo.

Le cœur de l’oiseau est tellement attaché que c’est la cage, l’oiseau n’aime plus les vols vers le ciel.

إن قلب الطائر متصل بشكل كبير إنه القفص ، الطائر لم يعد يحب الرحلات إلى السماء.

Follow me on instrgam

You can also help me by donating one time and you will get my ebook and exclusive content with it.

art, English, French, image poetry, poetry, quote, Spanish quotes, urdu

Post 15.

English translation : She came and came with despotic love, to give more trouble she loved me again

Traducción al español: Ella vino y vino con amor despótico, para dar más problemas, ella me amaba nuevamente

Traducción francesa: ella vino y vino con amor despótico, para dar más problemas, ella me amó de nuevo

Follow on instagram :

Support me by donating.

It will motivate me and you will get exclusive content on email.

#Urdu, English, French, poetry, quote

Baraaz: Post 14

English translation : Now even moon can’t satisfy my lust, during my childhood a firefly was equivalent to a star to me.

Traducción al Español : Ahora, incluso la luna no puede satisfacer mi lujuria, durante mi infancia una luciérnaga era equivalente a una estrella para mí.

Traduction française: Maintenant même la lune ne peut pas satisfaire ma luxure, pendant mon enfance une luciole était équivalente à une étoile pour moi.

art, English, French, image poetry, quote

Baraaz: Post 13

English translation : The moment you clicked the picture of poor kid while donating, he was about to die of hunger but instead died of shame.

Traducción al español: en el momento en que hizo clic en la imagen del niño pobre mientras donaba, estaba a punto de morir de hambre, pero en cambio murió de vergüenza.

Traducción al francés: en el momento en que hizo clic en la imagen del niño pobre mientras donaba, estaba a punto de morir de hambre, pero en cambio murió de vergüenza.

art, English, French, image poetry, poetry, quote, Spanish quotes

Baraaz: Post 12.

English translation : In this fast world, when I slowed down a bit I felt calm. When I came down from road and started to walk on soft muddy ground I felt calm. I was full of anxiety while I was flying in the sky, when I landed back on earth I felt calm.

Traduction française: Dans ce monde rapide, quand je ralentissais un peu, je me sentais calme.  Quand je suis descendu de la route et que j’ai commencé à marcher sur un sol boueux et mou, je me suis senti calme.  J’étais pleine d’anxiété pendant que je volais dans le ciel, quand j’ai atterri sur terre, je me suis sentie calme.b8fmg

Traduction espagnole: Dans ce monde rapide, quand je ralentissais un peu, je me sentais calme.  Quand je suis descendu de la route et que j’ai commencé à marcher sur un sol boueux et mou, je me suis senti calme.  J’étais pleine d’anxiété pendant que je volais dans le ciel, quand j’ai atterri sur terre, je me suis sentie calme.

Instagram: https://www.instagram.com/p/B_W_XSfhFtc/?igshid=1694374s29iv7

art, English, French, image poetry, poetry, quote, Spanish quotes

Baraaz: Post 11.

English translation : I am just a leaf not the tree, who will mourn on my fall.

Traducción al español: no soy más que una hoja del árbol, que llorará en mi caída.

Traduction française: Je ne suis qu’une feuille et non un arbre, qui pleurera ma chute.

Follow on instagram : https://www.instagram.com/p/B_Rg720BDl4/?igshid=10bcetcq23y7u